Редьярд Киплинг «Если» (Перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — ЧЕЛОВЕК!
спасибо!
Огромное спасибо. Леночка, за это чудесное напоминание… не так давно я именно его вспоминала и никак не могла найти… забыла автора, но помнила отрывки… и тут такой подарок! СПАСИБО!!!
Спасибо! Очень своевременно для меня.
Елена, спасибо огромное за Ваш труд. Вот уж воистину, Вы сеете разумное, доброе. вечное.
спасибо .очень сильное стихотворение.а главное-вовремя!
Благодарю!!! С годами это произведение понимается все по другому, но всегда очень во время.
Спасибо!
«И если ты своей владеешь страстью,А не тобою властвует она»
Киплинг чего, на Седону ходил?
Типа того 🙂
А если серьезно, то он действительно понимал важность управления своим внутренним состоянием
Спасибо, очень позитивное и поддерживающее произведение!